JAPAN MADE

思いの宿るモノには人生を豊かにする力がある。

Products with sincerity have power to enrich one’s life.





メイドインジャパンにこだわる理由

脈々と受け継がれてきた日本のモノづくり。

その品質には、日本ならではの精緻な技術の数々と、
内側にあるコンセプトやストーリーを大切にした、無限大の美意識と想像力が注ぎ込まれています。

armiでは国内産業の活性化と維持を目指し、
そして顔の見える安心安全のため、
可能な限り日本製のものづくりに取り組んでいます。


Why “Made in Japan”?

Japanese Monozukuri (making of things) has been inherited through time.
Japanese sophisticated techniques, infinite aesthetic senses and imagination that cherish concepts and stories inside are all in its quality.
We aim at stimulating and preserving domestic industries and engaging with Japanese Monozukuri for traceable safety and security.
Our commitment is all made in Japan from stitch to stitch as a “Japanese quality certified brand”.

PROCESS

1.原料 MATERIAL

原料となる綿は原産国の気候、水、風土、農家の技術によってその地独特の風合いを醸し出し生地の風合いを左右します。
農作物なので当然ながらその年の気候により出来栄えや収穫量に差があります。現在日本ではそのほとんどを輸入に頼っています。

代表的な綿の種類
アメリカ/アプランド綿 サンフォーキン綿  スーピマ 海島綿 ペルー/ペルーピマ エジプト/ ギザ綿 ヨーロッパ/スイスコットン イタリアンコットン ギリシャコットン 中国/新疆長繊維綿 トルファン綿 インド/スビン綿 オーガニックコットン等

We source cotton as raw material of our products, which is mostly imported to Japan from all over the world today. The texture of cotton is different with climate, water and farming techniques of each region of origin, thus, its quality and amount of the crop may also differ every year.

2.紡績 SPINNING

紡績とは原料の繊維から糸の状態にするまでの工程を言います。
原料>混打綿(こんだめん)>梳綿(りゅうめん)>練条(れんじょう)>粗紡(そぼう)精紡(せいぼう)捲糸(まきいと)といった長い行程を経て1本の糸になります。
太さや撚り方など様々な行程・手法により糸を紡ぎます。生地の個性は糸で決まると言っても過言ではありません。

Spinning is a process to make a long thread in which fiber is twisted and wound into thread as below. (1) Cotton fibers, (2) Mixing and blow-room, (3) Carding, (4) Drawing, (5) Roving, (6) Ring frame, (7) Beaming Various technique such as twisting methods and different thicknesses of thread decide uniquenesses of texture.

3.編み立て KNITTING

編み機にかけられ一定のテンションを保ちながら編み下げられて行きます。丸編み機で編んだ丸編地は、螺旋状に連続したループによって円筒城の布地が形成されます。
旧式の吊り編み機で編み立てた生地を吊り編み生地と呼びarmiでも使用しています。
通常は筒状に編み立てたものを切り開いて平面的な生地にしますが、丸胴のまま使うことでシームレスな製品ができます。

We use loop-knit fabric, which is knitted by old-model knitting machine. Bobbins of cotton are set on knitting machines and knitted down with fixed tension and, then, circular knitting machine forms fabric into tube-shaped by the spiral loops. Although knitted fabric is normally cut into flat, we use it as tube-shaped to make seamless t-shirts.

4.染色 DYEING

染色(先染めと後染め)

糸の段階で染めることを先染めと言い、糸染めと杢調のトップ染めがあります。
生地の段階で染めることを後染めまたは生地(反)染めと言います。
armiではカラーストックを持たず、製品染め方式をとっています。製品染めは植物を染料としたNATURALDYEと伝統の黒染め、京都紋付のDEEP BLACKをご用意しております。

Dyeing can be done in different stage: Saki-zome and Ato-zome. Saki-zome (先染め/yarn-dyeing) is to dye as yarn, which has two types as Ito-zome (糸染め/yarn-dyeing) and Top-zome (トップ染め/top-dyeing) for grain pattern. Ato-zome (後染め/piece-dyeing) is to dye as fabric, which is also known as Kiji-zome (生地染め) or Tan-zome (反染め). Using NATURAL DYE (botanical dye) and DEEP BLACK (Kyoto-traditional), we dye knitted white t-shirts instead of stocking dyed shirts.


5.裁断と縫製 CUTTING & SEWING

シンプルなものほどシルエットは大切。
パタンナーは感性と計算が要求される服づくりに欠かせない重要な役割。何度も何度も打ち合わせを重ね生み出されたパターンを正確かつ丁寧に裁断するのは大変神経を使う作業。
また縫製も着心地に直結しますので、armiはアイテムによって始末や縫い代などを変えています。そんな細かい要求にも答えてくれる工場さんは高い技術と熟練の経験があってこそ。

Silhouette is essential for plain clothes.
Patterning takes an important role in clothes-making. It requires high sensitivity and calculating ability so that they must take great effort in cutting precisely and carefully as well as have a series of meetings.
Because sewing process is also connected to comfortableness, we change the final process and seam allowance depending on the items. Our manufacturing partners respond to such fine requests with high skills and experiences as professional.

6.二次加工 EMBROIDERY PRINTING etc…

armiの製品にはネームタグがありません。
動いた時に擦れたりする不快さをなくす為、プリントにしています。
又、ユニフォームや別注など様々な要望に答えらえるよう、プリント・二次加工は東京下町で常に革新的な技術に挑戦する工場にご依頼しております。
最後に1枚1枚全量検品を行い、お客様の元に届けられます。

In order to prevent uncomfortableness as clothes rustle, we print tag on our products instead of putting neck tag.
Additionally, we outsource printing and secondary processing to a manufacturer who always challenges innovative technologies in downtown Tokyo so that we are able to meet our customers’ various requests such as uniforms and special orders.
As the finishing touches, we inspect every single piece and deliver it to the customers.

1着ができるまでには、時間と労力を費やし様々な人の手を経ていきます。こういったファクトリーに支えられ今日のarmiがあります。
職人さんたちの熱い気持ちに刺激を受け、これからも日本のものづくりを発信・応援し続けます。

One t-shirt is passed through hands of various people with considerable efforts for days before reaching to the customers. Our manufacturing partners enormously support armi to gets to where it is today. With inspirations from the craftsmen’s passion, we continue to support and introduce Japanese Monozukuri.





TRACEABILITY

トレーサビリティー 【英】traceability

物品の流通経路を生産段階から最終消費段階あるいは廃棄段階まで追跡が可能な状態

The capacity to trace products from the distribution phase to the final consumption or disposing phase.











armiの製品は原料の生産国から製造行程、流通経路を明らかにしWEB上でどなたでも情報を見ることができます。
また製品の下げ札についたQRコードを読み込めば簡単に製品情報にアクセスできます。
これはクリアな物作りを示すと共に、普段見えづらい生産現場へ興味を持っていただく為のツールでもあります。

Information about our products can be viewed on the website or be accessed from QA code on hangtag in order to show our transparent Monozukuri.
Knowing producing countries of raw material, manufacturing process and distribution route help the customers understand our manufacturing sites that are usually invisible.


INTERVIEW

-ISSUE SPECIAL INTERVIEW

生産現場へは可能な限り足を運びコミュニケーションを取り連携を深めます。
物作りは人の手によるもの。いくら工業化が進み設備が最新になれども、そこに熱がなければ”良い物”は生まれません。
現場へ行くたびに、そこに従事し真意に向き合う方々からは常に様々なアイディアと刺激を受け取ります。そのお話の一編を不定期ながらBLOGからお届けできればと思います。

Monozukuri is always done by hand. No matter how industrialization and equipment advance today, “good products” can’t be created without passion.
We visit as many production sites as possible for closer cooperation through communication. Every time, we feel various ideas and inspiration from our partners that engage with their passion and sincerity. We would like to tell the stories on the blog.